Master 2 Traduction, interprétation - Industrie de la langue et traduction spécialisée
Durée
432 heures
Prix €
1200 €
Rythme
En journée, Temps partiel, En semaine
Format
En présentiel
Language
Français
Avis
0 Avis
Comparons cette formation avec les 15 autres qui délivrent le même diplôme.
Cette formation dure 432 heures. C'est dans la moyenne.
- En moyenne, les mêmes formations durent 438 heures.
- La plus courte dure 0 heure
- La plus longue dure 832 heures
Cette formation coûte 1.2K €. C'est en dessous de la moyenne!
- En moyenne, les mêmes formations coûtent 5.1K €
- La moins chère coûte 1.2K €
- La formation la plus chère coûte 14K €
Il y a 7 organismes qui offrent le même diplôme.
- 2 formations à distance.
- 13 formations en physique.
- 0 formation mixte.
- Il n'y a pas d'avis.
Information sur l'organisme
Organisme
UNIVERSITE PARIS CITE
Ville
PARIS - 75013
Nombre de formations
299 (56 uniques)
Prix moyen
790.69 €
Temps moyen
480.12 heures
Avis moyen de toutes les formations
15 Avis
Détail de la formation
Diplôme
MASTER Traduction et interprétation (fiche nationale)
Objectif
Notre objectif, conforté par nos statistiques d'insertion professionnelle, est de former des professionnels qui seront pleinement opérationnels dès l'obtention de leur diplôme. L’alternance en M2 y concourt grandement, ainsi que la forte proportion de professionnels parmi nos intervenants, et notre implication au sein de grands réseaux de formation en Europe (le réseau EMT) et en France (l’AFFUMT : Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).
Contenu de la formation
Le M1 est organisé en deux semestres, classiquement ; le M2 est en alternance. La majorité des candidats nous rejoignent à l’entrée du M1, mais entre un quart et un tiers peuvent aussi accéder au master directement en M2.
Durée des enseignements généraux, professionnels et technologiques : 700 heures
Les méthodes pédagogiques : Pédagogie inversée, des cas pratiques, des jeux de rôle occasionnellement, diffusion de bibliographie, mise en ligne des supports pédagogiques sur Moodle, sondages, travail en groupe, activités participatives en direct, ateliers, cours, conférences, tutorats, plateforme de recherche et restitution de l'expérience en entreprise, pédagogie active en effectifs restreints, en immersion dans l'environnement informatique : outils TA-TAO, outils bureautiques, etc.
- Ateliers
- Cours
- Conférences
- Tutorats
- Plateforme de recherche
- Restitution de l'expérience en entreprise
- Supports pédagogiques sur Moodle
- Projet de traduction intégré (bureau de traduction simulé)
- Visites virtuelles
Résultat Attendu
Les compétences ILTS sont celles définies par le label EMT. La maîtrise des langues de travail (français, anglais, plus si possible allemand ou espagnol) est un pré-requis (niveau C1 minimum). Viennent ensuite :
Traduction :
- analyser un document source et évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;
- évaluer pertinence et fiabilité des sources d’information ;
- maîtriser les systèmes de concept, les méthodes de raisonnement, la terminologie et la phraséologie ;
- analyser et justifier ses solutions et ses choix ;
- réviser son propre travail et celui des autres ;
- post-éditer le produit de la traduction automatique.
Technologie :
- utiliser les applications informatiques les plus utiles et s’adapter aux nouveaux outils et ressources ;
- exploiter moteurs de recherche et outils de corpus, d’analyse textuelle et d’aide à la traduction ;
- maîtriser les bases de la traduction automatique et son incidence sur le processus de traduction.
Compétence personnelle et interpersonnelle :
- planifier et gérer temps, stress et charge de travail ;
- respecter délais, consignes et cahiers des charges ;
- utiliser les médias sociaux de manière professionnelle ;
- s’auto-évaluer et mettre à jour ses compétences de manière continue.
Prestation de service :
- aborder et trouver des clients ;
- clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires et des autres parties prenantes ;
- négocier avec le client ;
- organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction ;
- appliquer les procédures d’assurance qualité ;
- respecter les codes et normes déontologiques.
Résumé du contenu
Ce master prépare à l'ensemble des métiers qui sont aujourd’hui couverts par la profession de traducteur : traduction (technique, scientifique, spécialisée…).
Informations d'admission
Dossier de candidature à effectuer sur eCandidat